Вячеслав Андреевич Балыбердин (vseslavrus) wrote,
Вячеслав Андреевич Балыбердин
vseslavrus

Categories:

Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.

Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:

I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению.

В русской фразе «Я собираюсь выполнить эту задачу.» подразумевается состояние неконгруэнтности субъекта. В терминах модели частей можно сказать, что не все части пришли \ приведены к согласию для выполнения указанной задачи, ведь их нужно «со-брать» вместе. [info]eugzol справедливо заметил, что «собирать» можно не только части себя, но и внешние ресурсы. Да, так. Но возвратная флексия «-ся», редуцированное местоимение «себя», зачастую (хоть и не всегда) указывает именно на необходимость прийти к согласию между частями, конгруэнтности.

Англоязычное выражение «to be going to» само по себе не указывает на степень не-\конгруэнтности субъекта по отношению к выполнению некоего действия. Но оно подразумевает, что субъект приступил к его выполнению. И не несёт информации о наличии или отсутствии ресурсов для его выполнения. Обратим также внимание на «ходильный» характер лексики. Выражение «to be going to» является буквальной двигательной метафорой.

Русскоязычное выражение «собираться что-то делать», напротив, отражает — либо психологическое состояние внутренней не-\конгруэнтности субъекта, либо внешней — по отношению к условиям окружающего мира.

Пресуппозиции выражения

«собираться что-то делать»

«to be going to»

Не\конгруэнтность Либо внутренняя (есть возражающие части), либо внешняя (недостаток ресурсов).  —
Отношение к выполнению действия Подготовка к действию. Движение к тому, чтобы начать действие.

Мы оставляем на совести преподавателей заявление об эквивалентности этих конструкций, поскольку они не являются таковыми ни в психологическом, ни в действенном отношениях.

Tags: Моделирование, двигательная лексика, лингвистическое моделирование, трудности перевода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments