?

Log in

No account? Create an account

Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.

Давно в 2009 году [info]metanymous выдвинул идею автоматической калибровки субмодальностей. Можно же (и на практике вполне работает!) свернуть шестишаговый рефрейминг в автотехнику. Так почему бы не передоверить калибровку субмодальностей нашему бессознательному, которому мы вслед за Эриксоном доверяем? Сказано — сделано. Метанимус подготовил презентацию, разработал модельные графики зависимостей изменения чувства от изменения визуальных субмодальностей. Я, в свою очередь, словесно описал эти графики (без этого у меня автокалибровка «не заводилась»). И … оставил эту идею на долгих 7 лет.

В прошлом году наконец-то «дозрел» до неё и прошёл путь автокалибровки всех упомянутых в презентации субмодальностей. Дело шло медленно, — когда одну субмодальность в день, когда две, — но в итоге они закончились. Распознавать свои субмодальности сознательным усилием стало проще, но автокалибровка подарила мне и «побочный продукт». Таблицу визуальных субмодальностей я взял за основу как своего рода матрицу субмодального профиля воспоминания. Затем немного довёл её до ума — выстроил в таком порядке, чтобы организовать одновременно и удобный опросник, и воронку пресуппозиций. Предлагаю свою табличку к рассмотрению, предлагаю ей пользоваться и принимаю исправления и критику. Заинтересовавшиеся могут скачать шаблон в формате Word.Читать запись полностью »Collapse )

Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.

Недавно вернулся с одной прелюбопытнейшей конференции. Большинство спикеров говорили на немецком языке. Но мы с коллегой общались с ними на английском, благо этот универсальный язык сейчас знают «не только лишь все, но много кто», перефразируя знаменитого классика мысли.

Здесь отмечу, что я в свою бытность студентом немецкий изучал. Но сейчас им не владею, всё знание забыто за невостребованностью в моей жизни.

Конференция была смешанная, присутствовали участники как их разных концов России, так и из германоязычных стран — Германии, Австрии, Швейцарии. Переводчики усердно работали на две аудитории — когда кто-то говорил на немецком, эту речь переводили для русскоязычных участников. Если кто-то говорил на русском, его переводили на немецкий для иностранных коллег.

И далеко не в первый раз моё внимание стало заостряться на проблеме акцента и, в частности, восприятия потока речи. У меня есть несколько наблюдений и соображений на этот счёт.Читать запись полностью »Collapse )

1. Начало статьи
2. Продолжение статьи

Ввиду того, что у ЖЖ, к несчастью (а, может быть, наоборот), установлено ограничение на размер поста, репостнуть сюда перевод замечательной статьи Стива Андреаса я смог только в три захода. Прошу прощения за спам френд-ленты.

Осторожно, там много трафика и несколько видеоCollapse )

Начало статьи
Обзор видеороликов


Перед тем, как мы доберёмся до самих роликов, я считаю важным держать в уме цель, которую люди преследуют, размещая видео на YouTube. Многие из обсуждаемых видео — короткие ролики, а не отрывки из долгих тренингов, и даже те, которые записаны на тренингах, не содержат всю ту информацию от тренера, которую он давал до и после демонстрации. Такие видеоролики никогда не имеют своей целью обучить вас некоторому паттерну в мельчайших подробностях, это не ссылка главу и стих (in chapter and verse) из Библии; жизнь была бы слишком простой, если бы могли освоить паттерн НЛП после просмотра трехминутного ролика! Я предлагаю вам смотреть каждое видео как обзор паттерна swish, цель которого — представить вам тренера, нежели чем выложить все подробности паттерна.Осторожно, там много трафика и несколько видеоCollapse )

Опубликовано в блоге НЛП-Практика


От переводчика

Я не могу пройти мимо этой статьи из рассылки Стива Андреаса, и вот почему. Она демонстрирует глубокий уровень понимания предмета, богатство понятийных различий, которыми владеет автор, его навык утилизации слов собеседника и вежливую манеру ведения дискуссии. Также манера переписки в форме комментариев к оригинальной статье Шона Карсона вызвала у меня стойкое ощущение дежа вю — ведь именно так мы ведём обсуждения в Метапрактике.

Теперь по поводу самого перевода. В переводах психологических текстов я в первую очередь ориентируюсь на то, чтобы передать точно понятия, упоминаемые в них, а также, насколько это возможно, передать нюансы буквализма, ведь именно на буквальном языке бессознательное одного человека общается с бессознательным другого. Там, где перевод на русский язык читается странно, непривычно или «коряво», я в скобках привожу слова из оригинального текста, чтобы читатель смог оценить, что имел в виду автор и, может быть, подобрать для себя перевод получше, держа в уме заложенные автором пресуппозиции.

Я не стал переводить название паттерна swish. «Взмах» - перевод, хоть и расхожий и въевшийся в плоть и кости русскоязычного НЛП — при всем при этом перевод неправильный как семантически, так и лишённый пресуппозиций англоязычного термина. Об этом я написал статью: Swish, который не "взмах".Read more...Collapse )

Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.

Есть в НЛП техника swish. С легкой руки первых переводчиков ([info]metanymous рассказывает, что переводили по принципу — «на первое время пойдёт, а потом придумаем перевод получше») в русскоязычной традиции она переводится как «взмах».

На вопрос любопытствующих, дескать, какой взмах и чем вообще машем, в моей группе тренер ответила: взмах от слова «махнуть», или даже «смахнуть» — быстро и порой навсегда. А. Плигин в своей известной чёрной книге даже не касается семантики слова «взмах», сразу переходит к оригинальному названию swishоно отражает быстроту изменения.

Лично мне название «взмах» не нравится тем, что оно ассоциируется с крылом, а кто крылом взмахивает, тот его потом и опускает. Но самое главное: в слове «взмах» и обозначаемом им физическом действии (подъём руки \ крыла и их опускании) нет ни малейшего структурного подобия с тем, что происходит в ходе техники swish.

Читать запись полностью »Collapse )

Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.

Для книг по НЛП, особенно первых, характерна игра слов в названиях. Точнее, семантическая двусмысленность: сознание считывает конвенциальный смысл, бессознательное — буквальный.

Мы, все те, для кого английский не является родным языком, находимся в более выигрышном положении: образование, языковая, семантическая и нейро-лингвистическая среда (вспомним Альфреда Коржибского добрым словом за этот чудесный термин) не сформировали нам мощные фильтры, скрывающие буквальный смысл выражения.Читать запись полностью »Collapse )

Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.

В марте 2015 года решился на интересный спелеологический опыт — знакомые пригласили в пещеру под Мещёрой. Там, кажется, проходило закрытие сезона, и не спрашивайте, почему оно проходило в начале года:) Это было занимательное действо. Приглашаю ознакомиться.

cave
Читать запись полностью »Collapse )

Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.

НЛ-Программирование (1) Пять шагов программы

Мы метапрактики считаем, что термин «нейро-лингвистическое программирование» выбран в качестве титульного наименования направления деятельности совсем не случайно. Разумеется, здесь есть и аллюзии на термин “parental programming” невероятно популярного в то время Эрика Берна (и тут же «принцы» и «лягушки»), и отсылки к фундаментальному (по словам Бэндлера) труду Альфреда Коржибского (я писал об этом несколько раз). Метанимус видит в термине «программирование» буквальную метафору и указывает, что в любой нл-программе должна быть своя алгоритмическая составляющая с шагами, циклами, тестами и возвратами. Мы разделяем это его утверждение. Тем не менее, считаем, что метафора программирования как деятельности должна быть расшифрована и истолкована. Это наполнит абстрактные паруса термина полезными пресуппозициями и придаст метафоре программирования больше жизненности. Для нас же это будет полезной тренировкой в распознавании подобия (изоморфизма) и пресуппозиций. В целом такая расшифровка будет еще и утилизацией метафоры. Читать запись полностью »Collapse )

Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.

Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:

I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению. Читать запись полностью »Collapse )

Latest Month

April 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner